Estela Puyuelo (Barbastro). Los que amamos la lengua aragonesa porque laElena Chazal junto a la torre Eiffel, uno de los escenarios de su novela. Foto: S.E. hemos sentido charrar a os nuestros lolos (o abuelos), aunque desgastada, sentimos una enorme admiración por aquellos que la aprendieron en casa como lengua materna en los territorios en los que aún se halla viva.

A día de hoy, podemos afirmar sin que nadie nos contradiga que charrar en aragonés no es sinónimo de “hablar mal castellano”. Los estudios lingüísticos, las academias, los escritores en aragonés y la misma castellanización trajeron la nostalgia, aunque tarde, de la lengua que perdimos y algunos conservaron.

Así las cosas, la realidad es que no todos los habitantes de Aragón están dispuestos ni capacitados para enfrentarse a un texto en aragonés y, para la inmensa mayoría de la población, se hace necesario tirar de traducciones.

Quizás por la razón mencionada anteriormente, Elena Chazal ha tenido muy clara la necesidad de reescribir en castellano su exitosa novela Lo que mai no s’olbida, traducción que presentará Joaquín Coll el próximo viernes 12 de febrero, a las 20 horas, en el Espacio Cultural Buñero de Estadilla, localidad"Lo que nunca se olvida" narra una historia de amor ocurrida entre los Pirineos y París. natal y residencial de la autora.

En Zaragoza será presentada por el profesor de historia Herminio Lafoz y por el director de la editorial Milenio Lluis Pages en el Ámbito Cultural del Corte Inglés de Independencia, 1ª planta el lunes 22 de febrero a las 19,30 horas.

Sin duda, la novela tendrá otro sabor en el idioma nacional, pero el argumento que encierra, el delicioso estilo de Elena, la intriga que se mantiene hasta el final y la hermosa historia de amor que narra en y allende los Pirineos bien merecían la esperada traducción. Aunque nadie como la propia autora puede explicar lo que ha supuesto esta experiencia.

P. ¿Cómo y cuándo nace como novelista Elena Chazal?

Elena Chazal. La Elena Chazal como novelista nace hace unos quince años cuando intenté escribir una novela, su título El funcionario, su argumento las vicisitudes de un hombre con 30 años de servicio fiel a una empresa pública. Lo mejor de ella su comienzo:
“Tras una nube de humo se oculta el rostro pensativo del señor Hernández quién, con la mirada perdida en objetivos extrahospitalarios, parece adivinar cómo se consumen varias de sus cosas: en primer lugar su tiempo, en segundo su ingenio y, por último, su vida” .
Pero la novela no tenía una direccionalidad concreta y, finalmente, terminó en la basura, censurada por la propia autora.

P. ¿Qué éxito tuvo Lo que mai no s’olbida?

Elena Chazal. Lo que nunca se olvida, en su versión aragonesa tuvo un éxito relativo en su zona de influencia: Ribagorza, Somontano, Cinca Medio, incluso Bajo Cinca. La novela gustó especialmente porque los personajes en este caso sí que tenían una direccionalidad concreta, cada cosa que pasa en la novela tiene un significado, no hay nada gratuito, incluso las colecciones más absurdas tienen finalmente una explicación. Algunas personas me han dicho que uno de los mayores logros de esta novela ha sido el final, en el que confluyen muchas de las cosas que andaban sueltas por los diversos capítulos, cobrando sentido en los trepidantes capítulos finales. A parte creo que también contribuyó a su éxito la ambientación inicial de la novela en localidades tan cercanas como Torres del Obispo, La Puebla de Castro, Aguinaliu o Benasque.

P. ¿Podrías resumir con tus propias palabras la esencia de la novela?

Elena Chazal. La novela es una historia de amor que comienza con una boda en el alto Aragón en vísperas de la guerra Civil , pero esa boda en un día de fuerte viento ya deja intuir un amor tumultuoso. La guerra separa a los protagonistas durante tres décadas. El juego que el protagonista exiliado en París da a la novela es cuando menos pintoresco: un hombre del mundo rural en una ciudad tan refinada como la capital francesa da lugar a malentendidos de toda índole. La inmersión de monsieur Piñol en movimientos sociales ajenos a su idiosincrasia como el mayo del 68 francés o la filosofía existencialista es una aventura de la que el protagonista no puede salir ileso.

P. ¿Por qué ahora una traducción?

Elena Chazal. La traducción se ha hecho porque ha habido mucha gente que ha creido que podría ser interesante que llegara a más público. Han pasado 5 años desde la primera edición y 4 desde la segunda. La novela debe estar a punto de agotarse en aragonés.

P. ¿Qué echas de menos de la novela original en aragonés estadillano?

Elena Chazal. La edición de la obra en castellano la ha hecho una editorial distinta de Xordica, ha sido Milenio de Lérida quién ha apostado por esta traducción con el apoyo de las comarcas del Somontano y la Ribagorza. Si algo echo de menos de la versión aragonesa es el aire sutil de las expresiones de nuestra tierra, hay cosas que son de difícil traducción y pierden frescura al pasarlas al castellano, pero lo he intentado hacer con el mismo ímpetu que cuando la escribí y la pensé en mi lengua natal.

P. ¿Qué es para ti la literatura?

Elena Chazal. La literatura es una forma de vida, aunque solo unos pocos pueden vivir de ella. Para mí nada está claro del todo hasta que no lo veo escrito, el papel es como el sello de certificación de que una cosa existe. Yo con la literatura pretendo, humildemente, disminuir el grado de incertidumbre.

Ficha bibliográfica de Lo que nunca se olvida

Editorial: Milenio (Lérida), grupo de Pages Editors.
Páginas: 211.
Ejemplares: 1.500 (distribuidos ya por las librerías de España)
Precio: 15 € aprox.

mantenimiento WP

2 Comentarios

  1. Como alumno de la escuela de adultos del Somontano, he tenido el placer de leer tu libro y es por lo que voy hacer un pequeño comentario sobre el mismo.
    Para comenzar tengo que felicitarte por el gran conocimienrto que tienes de la zona, donde enmarcas la historia, tradiciones, costumbres, historia pasada, conocimiento del francés , lo cual hace que tu relato se pueda seguir con amenidad y agrado y en algun momento sentirte dentro de la novela como un personaje mas, de la misma. Desarrolas una historia de las miles que se podrían escribir de aquellos años tormentosos, donde todos los españoles salimos perdiendo y no se perdio mas en un bando que en otro simplemente , repito, salimos perdiendo todos.
    Alrededor de unos hechos reales tejes una historia de amor, de las muchas que se pueden escribir sobre aquellos tiempos , y tienes la delicadeza de no cargar las tintas sobre los vencidos ni los vencedores.
    Como bien demuestras en tu relato, solo el amor ha sido el principal motivo de tu novela , haciendo que el lector, cada vez vaya entrando mas dentro de la ella.
    Hay pasajes que describes con un verdadero acierto , cuando, Marina amanta a su hijo Alejandro, delante de su esposo Ricardo y hace que este al ver esos pechos prominentes y los labios “carnosos” ( que varias veces resaltas), en el momento que la madre ha nutrido a su hijo se entreguen el joven matrimonio al juego amoroso poniendo toda la pasión y amor, que hace falta para esos momentos.
    Cuando Ricardo, en la retirada decide pasar a Francia, pues teme a la represión de los vencedores, por ser un defensor de la causa repúblicana, en ningun momento deja de pensar en su amor, pero por motivos politicos tiene que quedarse en ese país y rehacer su vida, cosa que consigue por su honradez , fuerza y coraje.
    Se casa con la hija de un industrial francés y al fallecimiento de este pasa a ser el director de la fábrica.
    El hijo que tiene, con la esposa francesa, su relación no es muy buena , por ese motivo cuando estalla la revuelta del mayo del 68 y en un enfrentamiento verbal, Ramiro le dice -A MI QUE ME IMPORTA LO QUE PASE EN ESTE PAIS, YA LUCHE EN EL MÍO Y MIRA CON QUE LO PAGUE, CON EL EXILIO-
    El regreso a la tierra de Ricardo, el encuentro con su verdadero y primer amor, en el momento de un abrazo y pese al tiempo transcurrido-hace que Marina, se sienta otra vez atraida por aquellos brazos fuertes y amorosos y que la pasión se desate como en la juventud ; y no cuando era poseida por su segundo marido, por el cual nunca sintió , ningun tipo de afecto y lo que es peor , no sentir amor .
    Cuando Marina vuelve a ver a su hijo Alejandro y a su nieto, hace que se transforme y en un momento de desesperación,- ve que su vejez estará sola- por este motivo concibe el suicidarse, cosa que intenta hacer, pero Ramiro al ver el extraño comportamiento de Marina hace que la siga y la salve de una muerte, segura.
    Posiblemente me he excedido , pero recomiendo a quien me lea que por favor se haga con esa pequeña novela y una vez leida, se dará cuaneta que ha leido una gran historia de amor.
    Paco Velázquezy Rosalía Molas alumnos de la Escuela de Adultos del Somontano.

  2. Es una de las mejores novelas que he leido, deseo ya tener en mis manos nuevas obras de esta gran escritora. Me gusto mucho el argumento aunque aún más el idioma. Se comprende muy bien aunque no se esté habituado a él. 1 saludo desde Huesca de un admirador.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here