CEDER PUEBLOS VIVOS

ribagChaime Capablo (Profesor de aragonés. Laluenga). En els estaus d’agora as luengas perviven no más si s’estandarizan. L’aragonés trovó en a Edat Meya un grau prou grand d’estandarización. Manimenos iste enanto estió crebau per a clucada politica d’Aragón en els sieglos XVI-XVIII y tornó a estar present enta o sieglo XIX. Bells factors que fan o luengo proceso d’estandarización son quasi totz operants, pero con un peso variable.

En els sieglos XIV y XV bi ha prous testimonios exolingües y endolingües que mos amuestran que lo que s’escribíba y charraba en Aragón yera una luenga esferent d’o latín, d’o catalán y d’o castellano. En els rechistros de cartas d’a canzillería reyal d’o sieglo XIV se leyen, dimpués d’una carta en catalán, subscripcións como “Item fuerunt facte VII in vulgari aragonensi”.

CAMINO DE SANTIAGO

En un achuste sinyau en 1409 dentre Aragón y Castilla se diz que d’o texto se’n ferán dos cartas, l’una en luenga aragonesa, l’atra en lengua castellana.

En l’inventario d’a librería de Martín I, feito en 1410, se rechistra “un altre llibre appellat Croniques del Rey D’arago en aragonés” (Nagore 2003, 46). En bella carta d’os churaus de Valencia al Papa Martín V de l’anyada 1420 se refirma que “inter y diomata regnorum Aragonum, Valantiae et Navarre, diversitas magna consistit” (Ferrando 1980, 77-78).

Con tot y con ista conciencia lingüistica, o Chusticia Martín Díez de Aux redacta y publica ra doctrina d’as decisions d’os suyos antigos en latín. L’italian Antonio Beccadelli (1394-1471), conseller d’Alfonso V O Magmanimo, escribe bella obra sobre o suyo rei en latín (De dictis et factis Alphonsi regis), que se traduce a lo catalán (per Jordi de Centelles, dentre 1481 y 1496, (Dels fets e dits del gran ray Alfonso) y una ripa vegatas a lo castellán (per Juan de Molina,1527, Libro de los dichos y hechos del Ray Alfonso), pero no pas ta l’aragonés.

A más amás viyemos que Gauberto Fabricio de Vagad fa servir ta ra suya “coronita de Aragón” dreitamnet en castellan. Istas alufradas me levan a prexinar que els aragoneses desembolicón ascape una actitut diglosica u poliglosica en cuentas que o neolatín nativo yera tal qual ta la parla oral, pero ta ra escrituralidad yeran més adecuaus o latín, ro catalán u lo castellan. Ista barrunta ye refirmada per eixemplos antigos y modernos:

– Tomás Navarro, estudeando as escrituras notarials se contramuestra que “Dentre as fuellas de l’archievo d’a catedral de Chaca, o primer en aragonés ye de 1312, els d’antis d’ista calendada radactaus en romance, dentre 1255 y 1312, son escritos en catalán. D’a mesma traza, en as coleccións de San Chuan d’a Penya , as fuellas en catalán son continas en os zaguers anyos d’o sieglo XIII y desapareixen en os primers d’o sieglo XIV (Navarro 1957, VIII; en rayalidat o que Navarro meteba como catalán, yeran alto u baixo un occitán con voces aragonesas).

– A clamada Cronica de San Chuan d’a Penya estió feita primer en latín, dimpués traducida al catalán y no más dimpués tornada a l’aragonés.

– En as “pastoradas” qui més de contino charraba aragonés yera o repatán, que representaba a lo personache totón y fato, y mesmo en bells casos dica pintau como barfulaire u galvanizo. Se contramuestra d’ista traza a metalidat diglosica en os charradors aragoneses.

– En aviento de 1997 brinca en o diario El Ribagorzano a venient descripción de l’emplego d’as luengas “Los qu’hem aprendiu y emplleyau el baixoribagorzano en las nuestras familias y en los nuestros llugás, estam acostumbraus cheneralmén a charrar-lo no más en el ambito familiar u local, y cuan sallín d’astí y tenim que relazionamos con otras chens, solem emplleyar el castellano. Ixo é debiu a la ideya tan arraigada y secular de qu’el charar <en basto> (el caleficatibo que l’hem dau ya el dize to), é sinonimo de incultura, y de chens de puebllo sin estudios”

Dentre os sieglos XVI y XIX l’aragonés desapareix d’a escrituralidat, els grands escrtiors (Zurita, Lastanosa, Argensola, Gracián Luzán, Costa) fan els treballos en castellan. L’aragonés apareix en bellas poesías en o sieglo XVII (Vicario de Carirenya, Matías Prada, Isabel de Rodas y Araiz, Ana Abarca de Bolea) y en as pastoradas d’o XVIII. Bernardo Larrosa y García escribe en 1843 una obra de teyatro emplegando esferents variedatz de l’aragonés (Un concello de aldea), continau en 1903 per as obras de teyatro en cheso de Domingo Miral. En primerías d’o sieglo XX bi’n ha prous sinyals de rechite d’a luenga aragonesa, l’autor més important ye Veremundo Méndez Coarasa que fació en cheso poemas descriptivos sobre els constumbres y tradicións de la vall d’Echo (Los míos recuerdos) . Enta 1978 naixe a revista Fuellas, en 1985 enceta a replega Literaturas de Aragón/Serie en Lengus Aragonesa, dimpués apareix O pan de Casa Nuestra y Luenga&Fablas.

Eixemplos esclateros, dubdas historicas que plenan de nafras a l’aragonés, nafras que biedan o medrar d’a luenga pero que nunca no han sabiu amortar a suya voz.

DPH SONNAR

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here